您所在的位置:首页>>娱乐报道>>正文

影视译制节目让缅甸不雅众走近故事里的中国

  国际在线报导(记者 令狐少萍):1月12日,由中心播送电视总台中缅影视译制基地译制的古代芳华励志剧《斗争》在缅甸最年夜的贸易电视台“天网电视台”(Sky Net)的电视剧频道黄金时段播出。这部电视剧约请了多名缅甸演员参加译配,用外乡言语归纳了剧中人物尽力斗争,保持幻想的出色故事。

  另外,中心播送电视总台还与天网电视台的常识频道配合,从1月15日起在该频道推出“China Hour 记录片展映周”,播出《舌尖上的中国》《茶——1片树叶的故事》等缅甸语配音版中国记录片。

  最近几年来,跟着中缅两国关联一直开展,两国文明交换也获得了丰富结果。跟着影视剧译制、中国片子节、“露天片子院”等名目的顺遂展开,愈来愈多的中国优良影视作品被译制成缅甸语版本,为缅甸大众翻开了1扇懂得中国的新窗口。

  缅甸宗教事件与文明部部长都拉吴昂哥(Thura U Aung Ko)表现,最近几年来《3国演义》《西纪行》《琅琊榜》等中国影视剧在外地电视台热播,给缅甸大众留下了十分深入的印象。跟着更多题材的中国影视剧被引进缅甸,缅甸大众对中国的意识跟懂得也在进1步加深,这是很成心义的事件。

  最近几年来,跟着对中国的懂得一直加深,缅甸不雅众热追的中国影视剧作品开端从“工夫剧”跟“宫庭戏”向古代题材作品改变。

缅甸青年走神地不雅看中国电视剧《敬爱的 酷爱的》

  在仰光本国语年夜学进修中文的迪丽拉敏从小就是其中国影视迷。她告知记者:“我小时间就很爱好中国影视剧里的孙悟空、展昭,匆匆地对中国文明发生了兴致,最后抉择了进修汉语。当初特殊爱好看中国今世题材的影视剧,很多多少都有缅甸语版的,这些影视剧也有助我更好地懂得实在的中国。”

  缅甸著名演员迪丽欣丹曾参加过10多部中国影视剧的缅甸语配音任务。她说,只有充足懂得剧情,当真琢磨剧中人物的情感,才干确保障配音到位。每次配音前,本人都市重复不雅看中文原版作品,力图捉住剧中的每个细节,再经由过程本人的声响完全再现给缅甸不雅众,让各人领会到中国文明的精华,从而进1步拉近两国国民的间隔。

缅甸著名配音演员迪丽欣丹

发布者:admin

发布时间:2020-01-15 09:20

上一篇:《迷信》杂志瞻望2020:中国或造降生界首台E级超算

下一篇:没有了